Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla
Farewell if ever fondest prayer
Rima I
To the virgins to make much of time
Hints on pronunciation for foreigners
La Tierra Remota
Ofelia
hay un sesgo de luz
no es que morir nos duela tanto
no vino todo a un tiempo
el alma que tiene huésped
Nunca tanto perdí sino dos veces
me parece que es igual a los dioses
una muchacha enloquecida
¡Oh, Capitán! ¡mi Capitán!
Soneto CXVI
Soneto CIX
Soneto CXIII
Soneto CXII
Soneto VII
la metamorfosis del vampiro
réquiem
una pérdida continua
paralelos
cara o cruz
un personaje transparente
reconstitución
la patria del desasosiego
la correa de la mochila
Iglesias cerradas
sobre patines
semilla de oscuridad
Qué difícil es acariciar
Oración
soneto XXI
soneto XIV
Soneto XIII
Amor, cuando yo pienso...
Árboles, yerbas y plantas
Mi cama es un barco
Liebeslied
Mein Herz
Gefunden
Liebesgedicht an Charlotte von Stein (Gewiss...)
Liebesgedicht an Charlotte von Stein (Woher...)
Neue Liebe, neues Leben
Willkommen und Abschied
Liebesgedicht an Friederike Brion
Ich bin mir meiner Seele
Du bist wie eine Blume
Lobgesang
Joggeli söll ga birli schüttle
Ap tes ennia
To proto scali
Calipatira
Poema LXXXV
Poema LXXII
Poema LXX
Poema LI
Poema V
Poema III
La perrita Isa
Carmina Burana: Poema CXCVI
Tas-Tis
N'é de morte
Estranxeira n'a sua patria
Quizás
Intentando odiarte llegué a quererte
Poesía
Reyerta en el subsuelo
A un hombre de gran nariz
A un hombre de gran nariz
Huérfanos de pan
La espera en la noche
Punto a la fuga
Rima LIII
Soneto 166
Canción primera
Amor constante más allá de la muerte
Sueño del infierno
Paciencia
Lo fatal
Instrucciones de vuelo
Un grito inaccesible
Feliciano me adora
Celos tengo
Rima XXX
Rima XXIII
Rima XXI
Rima VII
El otoño de la vida
Amor constante más allá de la muerte
A Margarita Debayle
Rima LIII
Canción del pirata
© LS Literatura Sonora 2018 - Política de privacidad - Condiciones de uso - Contacto - Ilustraciones - Desarrolladores - Siguenos en:       g